Vertimu biuras – kas tai?

Vertimu biuras

Vertėjai paprastai būna laisvai samdomi darbuotojai, todėl jų darbo krūvis, kaip ir pajamos, nėra pastovūs. Siekdami didesnio stabilumo, vertėjai kooperuojasi į vertėjų biurus. Vertimu biuras – įstaiga, vienijanti kelis ar net keliasdešimt skirtingomis kalbomis verčiančių specialistų.

Vertimu biuras ne tik suburia tos pačios srities specialistus bei padeda racionaliai paskirstyti darbų apimtis, bet taip pat užtikrina platesnį teikiamų paslaugų asortimentą. Čia gali būti atliekami didesnės apimties projektiniai vertimai, dirbama su ypatingo konfidencialumo reikalaujančiais dokumentais. Vertimu biuras gali aptarnauti didelius ar tokius, kur reikalingi įvairių skirtingų kalbų vertėjai, renginius ar projektus. Toks biuras paprastai turi dalį nuolatinių, o kitą – laisvai samdomų darbuotojų. Tarkime, vertimu biuras Vilniuje gali bendradarbiauti su specifinės kalbos, pavyzdžiui jidiš, vertėju, darbą atliekančiu JAV.

Vertimo raštu ypatumai

Vertimu paslaugos teikiamos raštu arba žodžiu. Večiant raštu vertėjas šifruoja pirminio teksto prasmę arba šią reikšmę perkoduoja į galutinę kalbą. Tokio tipo vertimai yra ypatingi tuo, jog neužtenka puikiai mokėti užsienio kalbą. Kokybiškas vertimas reikalauja daug daugiau: žinių daugelyje sričių, pasaulio aktualijų nuovokos, kultūrinių subtilybių išmanymo, geros atminties, begalinės kantrybės, stropumo bei tikslumo.

Klausyti ir kalbėti vienu metu – ar tai įmanoma?

Vertimai žodžiu – taip pat komplikuoti. Verčiant žodžiu vertėjas turi mintį, išreikštą viena kalba, tiksliai perteikti kita. Tokiu būdu versdamas vertėjas neturi galimybės ilgai galvoti, ieškoti tinkamų terminų ar pasitaisyti. Viskas vyksta tiesiog „čia ir dabar“, todėl tai – daug pastangų reikalaujantis bei labai varginantis darbas. Vertėjas turi ne tik labai gerai mokėti kalbą, bet ir išmanyti verčiamą sritį. Toks vertimas įpareigoja ne tik kita kalba perteikti mintį, bet ir verčiant perteikti asmens, kurio kalba verčiama, kalbėseną, įsitikinimus, toną, tai yra kalbėti lyg jo lūpomis.

Vertimas žodžiu gali būti nuoseklus arba sinchroninis. Nuosekliu vadinamas toks vertimas, kai vertėjas ir kalbantysis yra vienas šalia kito, vertėjas atidžiai klauso kalbančiojo ir epizodiškai verčia visą jo kalbą. Šis vertimo žodžiu būdas paprastai naudojamas formalių bei neformalių susitikimų, derybų, verslo pietų ar susirinkimų, vizitų, mokymų, gido pasakojimų metu. Sinchroninis vertimas išsiskiria tuo, jog vertėjas vienu metu ir klauso, ir verčia. Tokio tipo vertimas vyksta įvairiuose posėdžiuose, tarptautinėse konferencijose, seminaruose ir pan. Vertėjas paprastai sėdi specialioje klausymosi kabinoje, klausosi pokalbio per ausines viena kalba ir tuo pačiu metu per mikrofoną verčia jį į kitą kalbą.

Parašykite komentarą